음악 산책

사이먼 앤 가펑클(Simon & Garfunkel)

라라와복래 2011. 12. 8. 02:57

Simon & Garfunkel

 

믹스포드 http://www.mixpod.com 에서 사이먼과 가펑클의 노래를 찾아 플레이리스트를 만들어보았습니다. 이 플레이리스트에 담긴 노래들은 방송사나 오픈 공연에서 부른 것들로 저작권이 없거나 소멸된 듯합니다. 앨범에 실린 노래들은 저작권에 저촉되는지 Mrs. Robinson, El Condor Pasa 등과 같은 곡은 유투브에서도 구할 수 없어 아쉬웠습니다. 폴 사이먼(Paul Simon)과 아트 가펑클(Art Gargunkel)에 대해서는 굳이 소개드리지 않아도 되겠죠. 가사 번역 중 Sound of Silence는 제가 한 것이고(영, 자신이 없습니다. 엉터리는 꼭 신고해주세요^), Bridge over Troubled Water와 Scarborough Fair는 ‘파랑새 가족의 캐나다 이야기’ http://canadastory.tistory.com의 쥔장이신 ‘핑크벨’님이 올려놓으신 것을 빌렸습니다. 진짜 멋지고 훌륭한 번역입니다! 가사 끝에 링크해 놓았으니 함 방문해보세요. 그럼, 사이먼과 가펑클의 노래 즐감하실까요~~

 

 

 

               1981년 9월 19일 뉴욕 센트럴 파크 공연 실황녹음입니다.

 

            Sound Of Silence

2009년 10월 29일 뉴욕 매디슨 스퀘어 가든에서 가진 록앤롤 명예의 전당 25주년 기념공연입니다. 화면 처음 'SIMON & GARFUNKEL INDUCTED 1990'이란 자막은 사이먼 & 가펑클이 1990년에 록앤롤 명예의 전당에 올랐다는 알림입니다.

Hello darkness my old friend 

I've come to talk with you again 

Because a vision softly creeping 

Left its seeds while I was sleeping 

And the vision

that was planted in my brain 

Still remains

Within the sound of silence 

In restless dreams I walked alone 

Narrow streets of cobblestone 

Beneath the halo of a street lamp 

I turned my collar to the cold and damp 

When my eyes were stabbed 

By the flash of a neon light 

That split the night 

And touched the sound of silence 

And in the naked light I saw 

Ten thousand people, maybe more 

People talking without speaking 

People hearing without listening 

People writing songs

that voices never share 

And no one dare 

Disturb the sound of silence 

"Fools" said I "you do not know  

Silence like a cancer grows" 

"Hear my words that I might teach you 

Take my arms that I might reach you" 

But my words like silent raindrops fell  

And echoed in the wells of silence 

And the people bowed and prayed 

To the neon god they made 

And the sign flashed out its warning 

In the words that it was forming 

And the signs said 

"The words of the prophets 

Are written on the subway walls 

And tenement halls" 

And whispers in the sound of silence

안녕 내 오랜 친구 어둠아

너와 얘기 좀 나누러 다시 왔네

내가 잠든 사이에 어떤 환영이

살며시 다가와 자기 씨를 뿌리고 갔거든

내 머리 속에 심어진

그 환영은

아직도 남아 있어

침묵의 소리 속에

엎치락뒤치락 꿈속에서 자갈투성이의

좁은 골목길을 홀로 걸었지

가로등 불빛 아래서

난 차갑고 습한 기운에 옷깃을 세웠지

네온 불빛의 섬광이

내 눈을 찌르는가 싶더니

어둠을 가르고는

침묵의 소리를 건드렸지

벌거숭이 불빛 속에서 나는 보았지

만 명 어쩌면 더 많은 사람들이

할 말도 없이 이야기하고

귀를 기울이지 않고 듣고

결코 불리지 않을

노래를 쓰고 있는 것을

그리고 아무도 감히

깨뜨리지 못했지 그 침묵의 소리를

“바보 같은 자들” 내가 말했지. “당신들은 몰라

침묵은 암처럼 자란다는 걸“

“내가 일러주는 말을 잘 들어봐요

내가 내미는 팔을 잡아봐요“

하지만 내 말은 소리 없는 빗방울처럼 떨어져

침묵의 우물 속에서 공허하게 울릴 뿐이었네

사람들은 허리 굽혀 기도했네

자신들이 만든 네온 신에게

그러자 네온사인이 만들어내는 단어 중에

경고의 문구가 번쩍였지

그 네온사인은 이렇게 말했지

"예언자의 말씀은

지하철의 벽에 씌어 있다

싸구려 공동주택의 현관에도"

그리곤 속삭이더군 침묵의 소리 속에서


 

            Bridge over troubled water

1981년 9월 19일 뉴욕 센트럴 파크 공연. 가펑클의 목소리는 과연 이름 ‘아트(Art)’답게 ‘예술’입니다.^

When you're weary feelin' small,

When tears are in your eyes

I'll dry them all

I'm on your side

Oh when times get rough

And friends just can't be found,

Like a bridge over troubled water

I'll lay me down

Like a bridge over troubled water

I'll lay me down

When you're down and out

When you're on the street

When evening falls so hard

I will comfort you

I'm take your part

Oh when darkness comes

And pain is all around

Like a bridge over troubled water

I'll lay me down.

Like a bridge over troubled water

I'll lay me down.

Sail on silver girl

Sail on by.

Your time has come to shine.

All your dreams are on their way.

See how they shine

Oh if you need a friend

I'm sailing right behind

Like a bridge over troubled water

I'll ease your mind.

Like a bridge over troubled water

I'll ease your mind.

그대 지치고 초라하게 느껴질 때

눈물이 그대 눈동자에 어릴 때면

내가 모두 닦아 드리죠.

상황이 아무리 어려워질 때라도

난 당신 곁에 있어요,

친구 하나 찾을 수 없을 때

거칠게 흐르는 강물 위에 놓인 다리처럼

내가 당신의 발밑에 있어줄게요.

거칠게 흐르는 강물 위에 놓인 다리처럼

내가 당신의 발밑에 있어줄게요.

그대 빈털터리가 되고

거리를 방황할 때

저녁이 견디기 힘들 정도로 깊어갈 때

내가 당신을 편하게 해 드릴게요.

내가 당신의 어려움을 맡아줄게요.

어둠이 깔려오고

고통이 온 주위에 가득할 때

거칠게 흐르는 강물 위에 놓인 다리처럼

내가 당신의 발밑에 있어줄게요.

거칠게 흐르는 강물 위에 놓인 다리처럼

내가 당신의 발밑에 있어줄게요.

그대여, 계속 노를 저어 가세요

노를 저어 지나가세요

이제 그대가 빛을 볼 때가 다가오고 있어요

이제 그대의 모든 꿈이 이루어지고 잇어요

그 빛이 얼마나 빛나고 있는지 보세요

친구가 필요하다면

내가 당신 바로 뒤에 노 저어 가고 있어요

거칠게 흐르는 강물 위에 놓인 다리처럼

그대 마음 편하게 해 드릴게요

거칠게 흐르는 강물 위에 놓인 다리처럼

그대 마음 편하게 해 드릴게요

*위 가사 번역은 ‘파랑새 가족의 캐나다 이야기’(아래 주소)에서 가져왔습니다. 가사에 대한 아주 자세하고 친절한 설명을 해놓으셨으니 영어 공부도 할 겸 들러보세요~~

 http://canadastory.tistory.com/entry/팝송영어-11-Bridge-over-troubled-water

 

            Scarborough Fair

동영상을 올린 이가 Scarborough Fair를 배경음악으로 써서 영화 <졸업>을 트레일한 영상입니다.

 

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme,

Remember me to one who lives there,

She once was a true love of mine.

스카보로 축제에 가실 건가요?

파슬리, 세이지, 로즈메리와 타임

거기 사는 한 여인에게 안부 좀 전해주세요

그녀는 한때 나와 진실한 사랑을 나누던 연인이었거든요

Tell her to make me a cambric shirt

(On the side of a hill in a deep forest green)

Parsley, sage, rosemary and thyme

(Tracing of sparrow on snow-crested ground)

Without no thread nor needlework

(Blankets and bedclothes the child of the mountain)

Then she'll be a true love of mine.

(Sleeps unaware of a clarion call)

내게 무명옷을 짜 달라고 전해주세요

파슬리, 세이지, 로즈메리와 타임

실자국도 없고 바느질 자국도 없으면

그러면 그녀는 내 진실한 사랑이 될 거예요

(깊고 푸르른 숲속 언덕 한쪽에서

눈이 소복히 쌓인 담요와 침구를 덮은 채

꿈속의 참새를 뒤쫓으며 산 속의 소년은

진군 나팔소리가 울리는 것도 모른 채 잠들어 있네)

Tell her to buy me an acre of land:

(On the side of a hill a sprinkling of leaves)

Parsley, sage, rosemary and thyme;

(Washes the grave with silvery tears)

Between the salt water and the sea strand,

(A soldier cleans and polishes a gun)

Then she'll be a true love of mine.

내게 한 필지 땅을 구해 달라 해주세요

파슬리, 세이지, 로즈메리와 타임

바다와 해안가 사이에요

그러면 그녀는 내 진실된 사랑이 될 거예요

(산자락에는 흩날리는 나뭇잎이

햇살에 빛나는 무덤과 눈물을 씻어 내리네

병사 한 명이 총을 닦으며 윤기를 내고 있네)

Tell her to reap it in a sickle of leather,

(War billows blazing in scarlet battalions)

Parsley, sage, rosemary and thyme;

(Generals order their soldiers to kill)

And to gather it all in a bunch of heather,

(And to fight for a cause they've long ago forgotten)

Then she'll be a true love of mine.

가죽 낫으로 베어내라 해주세요

파슬리, 세이지, 로즈메리와 타임

그것들을 모아 헤더 꽃다발로 만들라 해주세요

그러면 그녀는 내 진실된 사랑이 될 거예요

(진홍색 군복을 입은 군대의 총포에 불을 뿜으며 전쟁이 소용돌이친다네

장군이 병사들에게 사격 명령을 내리고

오래 전에 잊은 전쟁의 당위성을 위해 싸우라고 명령한다네)

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme,

Remember me to one who lives there,

She once was a true love of mine.

스카보로 축제에 가실 건가요?

파슬리, 세이지, 로즈메리와 타임

거기 사는 한 여인에게 안부 좀 전해주세요

그녀는 한때 내 진실된 사랑이었거든요


가사 번역 출처 ‘파랑새 가족의 캐나다 이야기’ 링크

http://canadastory.tistory.com/entry/팝송영어-4-Scarborough-FairCanticle-1966-Simon-Garfunkel